:::

校園公告

公告主旨 宣導:請師生收看疫情指揮中心記者會時,尊重手語翻譯員的角色,切勿以模仿或隨意比手畫腳等誤用。
發佈日期 2021 年 7 月 21 日
發佈單位 衛生組
公告類別 行政公告, 防疫專區
公告等級
點閱次數
公告內容

一、依據教育部學前及國民教育署110年7月13日臺教國署原字第1100083242號函辦理。

二、為服務聽障人士,中央疫情指揮中心於每日疫情記者會搭配手語翻譯,成為佈達重大消息標準配套,然近期部分學校拍攝模仿疫情指揮中心影片,影片中手語翻譯員角色由學生或老師扮演並隨意比劃,除無法正確表達,亦不尊重專業手語翻譯員。

三、教育部重申尊重「不同族群用語文化」、「手語翻譯專業」等原則,請學校於辦理手語表演活動時,應正確推廣手語文化。

四、社團法人中華民國身心障礙聯盟重申:
(一)尊重不同族群用語文化:手語是視覺語言,表情就是說話的語調,有完整的文法和結構,每個手語都有它的意義所在,用戲謔、不正確的手語來表達,對日常手語使用者來說,不尊重也不有趣。

(二)手譯員的表情豐富,是因手語語言學上的「手形、位置、動作及方位」四要素之外,「表情」也是手語溝通的重要一環。好的手語翻譯,會以鮮明的表情來強調語氣,讓讀者更理解語義,而不是為了搞笑或演戲。

(三)手語翻譯的專業:要成為一位專業的手譯員,首先要接受「手語翻譯員培訓基礎班」240小時的手語及翻譯技巧,再外加100小時的實習課程;再接著「手語翻譯員培訓進階班」約220小時的專業領域及100小時的實習課程,並取得國家技術士證乙、丙級的證照後,服務期間還要不定時接受督導評鑑,以及至少每年12小時的專業領域進修及手語研討。培養過程實屬不易。

五、檢附教育部學前及國民教育署原函影本及社團法人中華民國身心障礙聯盟來函各1份供參。

相關附件